As my interest in languages grew, I began to collect Tintin albums in French and German as easy reading for practice, which allowed me to cross Tintin in the Congo off my list - a book widely restricted in the English-speaking world due to its broadly racist portrayal of Africans. And since I was on a beginner's Dutch course for the last six months, my parents thought it would be a good idea to add to my collection with a new title in Dutch. There was just one problem - the book I received was actually in Bruxellois.
Bruxellois, as you might expect, is the language spoken by the residents of Brussels; however, as stated in the explanatory notes at the back of the book, the term actually covers five distinct slang dialects. Principal among these are French, Flemish and mixed Bruxellois - the latter providing the basis for this Tintin translation. The Brabantian-based Marollien dialect and Bargoentsh are much more obscure, and barely spoken today.
Unfortunately for my Dutch development, Bruxellois is grounded mainly in French, with the occasional interjection of Dutch, plus some Spanish and a few words with no obvious background. Still, I would probably have struggled with French alone - words such as 'astableeft' ('alstubleeft') meaning 'please' and 'band' in the context of 'tyre' are, to my knowledge exclusive to Dutch. Mainly, though, Bruxellois is used for the character's exclamatory interjections - Tintin's English catchphrase 'great snakes!' becomes 'potverdèkke!' while the creative cursing of Captain Haddock is rendered as an impenetrable lists of nouns and adjectives with no obvious basis in anything.
Ultimately I found myself skimming over the dialect words because the intended meaning was nearly always clear. The translator's note clarifies that Bruxellois is nowhere near a complete language, being limited to only a couple of hundred words used to embellish conversation with irony and self-deprecation, and as such I thought it was actually a very good fit for the dynamic dialogue of the characters and in particular the captain. While a glossary is provided I referred to it increasingly little as the book went on, preferring to follow the plot at its intended pace.
As for the book itself - well, it falls firmly in the middle of the late-era Tintin albums. Not as grand in its scope as Tintin in Tibet or The Calculus Affair, but mercifully lacking the half-baked weirdness of Flight 714 to Sydney and Tintin and the Picaros, it is the opinion of the majority of Tintin academics (yes, that's a real thing) that this would have been a suitable end to the series. I have to agree: the majority of the recurring characters play a role and still more are referred to in passing, a sort of final reunion. The opera singer Castafiore and her entourage seem finally to be moving on to bigger things, and the Thompson twins leave as they first arrived, in a state of chaos. As the work concludes, Tintin, Snowy, Haddock and Calculus seem ready to retire in the peaceful surroundings of Marlinspike Hall, their adventures at an end.
The plot is a meandering detective story, revolving around the disappearance of Castafiore's jewels and Tintin's attempts to solve the mystery. It unravels in a farcical manner as time and again Tintin follows a clue to a dead end, before finally coming good in working out the twist ending. The only work to be set entirely at the characters' "base camp" of Marlinspike Hall, it showcases Hergé's talent for humour in dialogue, and ability to tell a story without relying on adventure to exotic settings. No coincidence that it was written at the time in his life immediately following a period of depression due to his divorce.
5/5
Reading this was undoubtedly a rather hipster undertaking. So here's some Belgian hipster music which is also actually good: